Nya upplagor av klassiska 1900-talsbarnböcker av den brittiske författaren Roald Dahl, som Charlie and the Chocolate Factory, James and the Giant Peach, Matilda, The Witches och Fantastic Mr. Fox, har släppts. redigerad och omskriven för att ta bort språk som anses stötande eller potentiellt okänsligt för samtida känslighet.
Efter att ha jämfört de nya utgåvorna utgivna av Puffin med tidigare versioner av Dahls klassiker, brittiska tidningen The Telegraph Fick reda på det nya versioner borttagna eller omskrivna passager som beskriver karaktärer som “tjocka”, “tokiga”, “fula” och “svarta”.
Vissa hänvisningar till etnicitet har tagits bort eller justerats – “eskimåer” kallas numera inuiter, och könsneutrala termer som “barn” och “föräldrar” har ersatt vissa hänvisningar till “pojkar och flickor” och “mödrar och fäder”.
The Telegraph gav före och efter exempel, inklusive de från Charlie and the Chocolate Factory. I en gammal upplaga av boken beskrevs en karaktär så här: ”Mannen bakom disken såg fet och knubbig ut. Han hade stora läppar, fylliga kinder och en väldigt tjock hals.” I den senaste upplagan har dessa meningar tagits bort helt.
Andra meningar som hänvisade till fyllighet togs också bort, som “Fetet runt halsen buktade ut runt toppen av kragen som en gummiring”; “Vem är den stora feta mannen?”; och “Enormt, eller hur?”
Många av redigeringarna är mer subtila: “den feta butiksinnehavaren skrek” blev “expeditören skrek”, och “expediten sa fett” blev “expediten sa”.
Vissa Twitter-användare kallade de senaste uppdateringarna av Dahls böcker för “vakna” och meningslösa. “Det som irriterar mig med Roald Dahls förändringar är hur dumma de är”, twittrade Arts and Entertainment-redaktören Anita Singh på The Daily Telegraph. “Förbjuda ordet “fett” men behålla resten av beskrivningen där August Gloop är helt klart fet.”
Dahl, en av 1900-talets mest populära barnförfattare, dog 1990 vid 74 års ålder och 2021 förvärvade Netflix Roald Dahl Story Co., som förvaltar rättigheterna till författarens karaktärer och berättelser. och som redan hade börjat överväga Dahls arbete med Puffin inför försäljningen till Netflix. Dahls böcker har sålts i över 300 miljoner exemplar världen över, med översättningar på 63 språk.
“Vi vill att Roald Dahls underbara berättelser och karaktärer ska fortsätta att tilltala alla barn idag”, säger Roald Dahl Story Co. i ett uttalande. ”När man publicerar nya tryckningar av böcker skrivna för många år sedan är det inte ovanligt att man reviderar språket som används samtidigt som man uppdaterar andra detaljer, inklusive bokomslag och sidlayout. Vår ledstjärna har alltid varit att bevara berättelserna, karaktärerna, respektlösheten och hårdheten i originaltexten. Alla ändringar som gjordes var små och noggrant övervägda.”
Representant för Roald Dahl Story Co. Rick Behari tillade i ett mejl att “övergripande förändringar är små både när det gäller de faktiska ändringarna som har gjorts och den totala andelen texter som har ändrats.”
Dahls verk, liksom hans liv, har sina oroande ögonblick, och de har länge varit föremål för förnyelse, revidering och ursäkter från andra kreativa människor som vill föra ut hans konst till en masspublik.
I den första upplagan av Charlie and the Chocolate Factory, publicerad 1964, var Oompa-Loompas som hjälpte Willy Wonka ursprungligen beskrevs som en afrikansk pygmé som Wonka “smugglade” ut från Afrika i lådor för att bo och arbeta i sin fabrik. Med påtryckningar från svarta skådespelare och grupper som NAACP efter den amerikanska medborgarrättseran, visade filmen 1971 Oompa-Loompas som orange med grönt hår. I 1973 års revision av boken omarbetade Dahl Oompa-Loompas som vita och fantastiska snarare än svarta och afrikanska.
2020 bad skådespelerskan Anne Hathaway om ursäkt för sin skildring av den stora häxan i Robert Zemeckis anpassning av Häxorna, där karaktären hade tre fingrar, vilket gjorde förespråkare för funktionshinder arg på grund av den negativa skildringen av lemskillnader. Samma år bad Dahls familj om ursäkt för hans historia av antisemitiska tal.